For fast price quote contact Mikhail Smirnov at Barynya Entertainment

Russian folk tale "Fisherman and little fish"

Russian storytellers | Russian folk and fairy tales program | photos | Russian folk tales video | contact

RUSSIAN

Сказка о рыбаке и рыбке.
Александр Пушкин
Даты написания: Осень 1833


Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, -
Пришёл невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод, -
Пришёл невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, -
Пришёл невод с одною рыбкой.
С непростою рыбкой, - золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:

"Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь".
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
"Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе".

Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
"Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море".
Старика старуха забранила:
"Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с неё корыто,
Наше-то совсем раскололось".

Вот пошел он к синему морю;
Видит - море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей с поклоном старик отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха.
Не даёт старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось".
Отвечает золотая рыбка:
"Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто".
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
"Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ли корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу".

Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей старик с поклоном отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не даёт старику мне покою:
Избу просит сварливая баба".
Отвечает золотая рыбка:
"Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет".
Пошёл он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светёлкой,
С кирпичною, белёною трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чём свет стоит мужа ругает:
"Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть чёрной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой".

Пошёл старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей старик с поклоном отвечает:
"Смилуйся; государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась;
Не даёт старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой".
Отвечает золотая рыбка:
"Не печалься, ступай себе с богом".

Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьёт их, за чупрун таскает.
Говорит старик свой старухе:
"Здравствуй, барыня-сударыня дворянка.
Чай; теперь твоя душенька довольна".
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.

Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
"Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей".
Испугался старик, взмолился:
"Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство".
Осердилась пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
"Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? -
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдёшь, поведут поневоле".

Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно; старче?"
Ей с поклоном старик отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей".
Отвечает золотая рыбка:
"Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!"

Старичок к старухе воротился.
Что ж! пред ним царские палаты,
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, - испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: "Здравствуй, грозная царица
Ну, теперь твоя душенька довольна".
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
"Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе невежа, наука:
Не садись не в свои сани!"

Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
"Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтов служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках".

Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперёк слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море чёрная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?"
Ей старик с поклоном отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках".
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа
Не дождался, к старухе воротился -
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха;
А пред нею разбитое корыто.

1833
© Права на этот электронный текст принадлежат Публичной электронной библиотеке (Евгению Пескину), 1994-1996 год.
Разрешено свободное распространение при условии сохранения целостности текста (включая данную информацию).
Разрешено свободное использование для некоммерческих целей при условии ссылки на источник.
Публичная Электронная Библиотека - товарный знак и знак обслуживания, принадлежащие Евгению Пескину.
ENGLISH
Russian Folk Tale Fisherman and little fish
The tale about fisherman and little fish

There once lived an old man and his good-wife
On the shore of the deep blue ocean;
They lived in a tumble-down hovel
For thirty-three summers and winters.
The old man used to fish for his living,
And his wife spun yarn on her distaff.
He once cast his net in the ocean,
And pulled it up with mud from the bottom;
He again cast his net in the ocean,
And this time caught nothing but seaweed;
When he cast his net for the third time,
One fish was all that he landed,
No common fish, though, but a goldfish.
Now the goldfish began to implore him,
And it spoke like a real human being:
«Put me back, old man, into the ocean —
I will pay you a right royal ransom,
I wilt give you whatever you ask me.»
The old man was astonished and frightened —
He'd been fishing for thirty-three summers,
But had not heard of any fish talking.
So with care he untangled the goldfish
And tenderly said as he did so:
«God bless you, my dear little goldfish!
Thank you kindly, I don't want your ransom.
Go back to your home in the ocean,
And roam where you will without hindrance.»

To his wife the old fisherman hastened
To tell her about this great marvel.
«I caught only one fish this morning —
A goldfish it was, most uncommon;
It spoke like a Christian, and begged me
To put it back into the ocean,
And promised to pay a rich ransom,
To give me whatever I asked for.
But how could I ask for a ransom?
I released it without any payment.»
His wife started scolding her husband:
«Oh you simpleton! Oh yon great silly!
Couldn't make a mere fish pay a ransom!
You at least might have asked for a wash-tub -
For ours is all falling to pieces!»

The old man returned to the seashore,
Where the blue waves were frolicking lightly.
He called out aloud for the goldfish,
And the goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, you are wanting?»
With a bow, the old man said in answer:
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman has scolded me roundly—
Won't leave me alone for a minute,
She says that she wants a new wash-tub,
For ours is all falling to pieces.»
The goldfish murmured in answer:
«Do not worry, go home, God be with you —
Very well, you shall have a new wash-tub.»

To his wife the old fisherman hastened,
And behold — there it was, the new wash-tub.
But she scolded him louder than ever:
«Oh you simpleton! Oh you great silly!
To ask for a tub—a mere wash-tub!
What good can you get from a wash-tab?
Return to the goldfish, you silly,
Bow down low and ask for a cottage.»

Again he went back to the seashore,
And this time the blue sea was troubled.
He called out aloud for the goldfish,
And the goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, you are wanting?»
With a bow, the old man said in answer:
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman is angrier than ever,
Won't leave me alone for a minute—
The old scold says she wants a new cottage.»
The goldfish murmured in answer:
«Do not worry, go home, God be with you!
So be it! You'll have a new cottage!»
So back the old man turned his footsteps;
Not a sign did he see of his hovel.
In its place stood a new gabled cottage,
With a chimney of brick, newly whitewashed,
A fence with oak gates stood around it;
And there sat his wife at a window;
When she saw him, she scolded him roundly:
«Oh you simpleton! Oh you great silly!
To ask for no more than a cottage!
Go and bow to the goldfish, and tell it
That I'm tired of being a peasant,
That I want to be made a fine lady.»

The old man then returned to the seashore,
Where the ocean was restlessly foaming,
He called out aloud for the goldfish.
The goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, you are wanting?»
With a bow, the old man said in answer:
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman is madder than ever,
She gives me no rest for a second,
Says she's tired of being a peasant,
And wants to be made a fine lady.»
The goldfish murmured in answer:
«Do not worry, go home, God be with you.»

To his wife the old fisherman hastened,
And what did he see? — a tall mansion;
On its white marble stairs — his old woman.
She was wearing a rich sable jacket,
And s head-dress, in gold all embroidered;
Her neck was with pearls heavy laden;
She wore golden rings on her fingers;
She was shod in the softest red leather;
Zealous servants bowed meekly before her,
As she cuffed them and rated them roundly.
The old man then approached his wife, saying.
«Greetings, your ladyship, greetings, fine lady!
Now I hope that your soul is contented!»
She angrily bade him be silent
And sent him to serve in the stables.

First a week slowly passed, then another,
The old woman grew prouder than ever.
One morning she sent for her husband,
And said: «Bow to the goldfish and tell it
I am tired of being a lady,
And I want to be made a Tsaritsa.»
Her husband implored her in terror,
Saying: «Woman—you've surely gone crazy!
You can't even talk like a lady!
You'd be mocked at all over the kingdom!
His old woman grew madder than ever,
Slapped his face and then shouted in passion:
«How dare you, muzhik, stand and argue,
Stand and argue with me, a fine lady?
Go at once — if you don't, then I warn you,
You'll be dragged to the shore, willy-nilly.»

The old man went down to the seashore
(The ocean was swollen and sullen).
He called out aloud for the goldfish,
And the goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, yon are wanting?»
With a bow, the old man said in answer:
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
Again my old woman's gone crazy!
Now she's tired of being a lady!
She wants to be made a Tsaritsa.
The goldfish murmured in answer:
Do not worry, go home, God be with you!
Very well! She shall be a Tsaritsa!»

To his wife the old fisherman hastened,
And what did he see? A grand palace;
In the palace he saw his old woman,
At the table she sat, a Tsaritsa,
Attended by nobles and boyards;
They were pouring choice wines in her goblet,
She was nibbling sweet gingerbread wafers;
Around her, grim guards stood in silence,
With halberds upon their broad shoulders.
The old man was aghast when he saw this,
He bowed to her feet and said humbly:
«Greetings, Oh mighty Tsaritsa!
Now I hope that your soul is contented!»
But she gave not a glance at her husband —
She ordered him thrust from her presence.
The boyards and nobles all hastened
And drove him with blows from the chamber;
The guards at the door waved their halberds
And threatened to cut him to pieces.
All the people derided him, saying.
«Serves you right, now, you ill-bred old fellow.
You churl—this will teach you a lesson,
To keep to your station in future!»

First a week slowly passed, then another;
The old woman grew prouder than ever.
She sent for her husband one morning,
And her chamberlain haled him before her.
The old woman spoke thus to her husband:
«Go, bow to the goldfish, and tell it
That I'm tired of being Tsaritsa,
Of the seas I want to be mistress,
With my home in the blue ocean waters;
The goldfish I want for my servant
To do my commands and my errands.»

The old man durst not contradict her,
Nor open his lips to make answer.
He sadly set out for the seashore.
A tempest raged over the ocean,
Its waters were swollen and angry,
Its billows were boiling with fury.
He called out aloud for the goldfish.
The goldfish swam up and demanded:
«What is it, old man, you are wanting?»
With a bow, the old man said in answer;
«Forgive me, Your Majesty Goldfish!
What shall I do with my cursed old woman?
She is tired of being Tsaritsa,
Of the seas she now wants to be mistress,
With her home in the blue ocean waters;
She wants you to be her own servant,
To do her commands and her errands.»
Not a word spoke the goldfish in answer,
It just swished its tail, and in silence
Disappeared in the depths of the ocean.
He waited in vain for an answer,
And at last turned his steps to the palace;
And behold — there again stood his hovel;
On the doorstep sat his old woman,
With the same broken wash-tab before her.

Translated by Irina Zheleznova, 1986

Storyteller. Russian folk tales with accompaniment of 
Traditional Russian instruments such as balalaika, balalaika bass, gusli and garmoshka

Russian folktales and fairy tales

The little humpbacked horse
Little Humpbacked Horse
Russian folk tale "Alyonushka and her brother Ivanushka"
Alyonushka and Ivanushka

russian folk tale "Fisherman and Fish"
Fisherman and Fish
Russian folk tale "morozko"
Morozko


Watch this video on www.youtube.com

Russian folktale "Fisherman and Fish" MP3 SAMPLE.

Fisherman and Fish.MP3 - performed by Alex Siniavski.

Russian storyteller: Russian folktales program video sample

RUSSIAN STORYTELLERS

Three performers proved to be the best readers of Russian folk tales: actor, singer and bayan player Vitali Baganov, balalaika virtuoso Alex Siniavski and Russian folk singer and garmoshka player Mikhail Smirnov.

Vitali Baganov (filmography)

Vitali Baganov Rockaway (2007)-Sergei
"CSI: NY" - Dr. Bogdhan Ivanov (1 episode, 2004)
CSI: NY. "Blink" (2004) TV Episode - Dr. Bogdhan Ivanov
Pieces of April (2003) - Half Asleep Man
"The Sopranos" - Valery (2 episodes, 2001)
"The Sopranos" Pine Barrens (2001) TV Episode - Valery
To Save Us All from Satan's Power (2001) TV Episode - Valery
"Law & Order: Special Victims Unit" .... Bartender (1 episode, 2000)
... aka Law & Order: SVU (USA: promotional abbreviation)
... aka Special Victims Unit (New Zealand: English title)
Russian Love Poem (2000) TV Episode .... Bartender
Troika (1998) .... Vitali
Shchenok (1988)
Na ostriye mecha (1986)
Sherlok Kholms i doktor Vatson: Krovavaya nadpis (1979) (TV) (as V. Baganov)
... aka The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson: Bloody Signature (International: English title: literal title)
Inzhener Graftio (1979)
... aka Engineer Graftio

Alex Siniavski

Alex Siniavski Balalaika and Gypsy guitar virtuoso from Philadelphia, Pennsylvania Alexey Vladimirovich Siniavski is one of most popular balalaika players in the world. Alex (Alyosha) is a genuine balalaika YouTube sensation. He has had over 162 thousand (and counting) views on YouTube, placing him in the top 5 most-viewed balalaika videos of ALL TIME and the top 10 most-subscribed Russian folk musicians of all time. Mr. Siniavski is the musicial director of Barynya - the biggest Russian dance and music ensemble outside of Russia. His own compact disk Barynya Russian folk songs was well recieved by Europian and American Russian folk music fans and professional musicians community. Tune "Dorogoi Dlinnoyu" from repertoire of Alex Siniavski have been selected for compact disk "Compilation of Russian Classic Folklore" released in Israel.

In March 2005 Alex Siniavski released BALALAIKA TUTORIAL ON DVD, the easy way to learn all balalaika techniques. 12 free video lessons are available to download from the website: scales, basic chords, Left Hand Position, learning a folk song, strumming, Thumb Pizzicato, Pizzicato Vibrato, Double Pizzicato, Single Pizzicato, Tremolo and Rolls Acclaimed balalaika virtuoso Alex Siniavsky arrived in the United States of America in 1992 from St. Petersburg, Russia. As a soloist and director of Barynya he performs around the world, composes and arranges all music material for the concerts, compact disks and video of the ensemble.

Alex plays museum-quality balalaika, a three-stringed Russian instrument whose mandolin-like sound is perhaps best known in this country from the Dr. Zhivago soundtrack.

Alex was a leading member (balalaika prima) of The Andreev State symphonic balalaika orchestra, one of the most prestigious in former USSR. Alex graduated with honors from the Leningrad State Musical Conservatory. He have toured throughout the former Soviet Union, Europe and America, appeared on the television and radio in Russia, America and Africa.

Mikhail Smirnov

Mikhail Victorovich Smirnov was born in Moscow, Russia in 1966. He has been in the business of Russian folk dance and music for more than 25 years. Mikhail (Ru: Михаил Смирнов) is an artistic director and founder of ensemble Barynya based in New York City, author of many articles about traditional Russian dance, music and instruments in English and Russian, owner of Barynya Entertainment - the biggest Russian talent booking agency outside of Russia.

Mikhail Smirnov, photo from TV.com website Mikhail recieved his Master's degree from the Moscow State University of Culture and Arts. As a child, he was a member of the famous "Moscow Boys Chorus" - one of the most prestigious all-male choirs in Russia. Before coming to the United States in 1991, Mikhail was a soloist in a several Russian folk dance and music groups including the Moscow State Center for Russian song, "Russkaya Pesnya", under the direction of Nadezhda Babkina.

While studying in Moscow, Mikhail followed his passion for Russian folk culture by traveling to many different regions of Russia such as Tver, Smolensk, Belgorod, and Don River to collect Russian folklore at its sourse. He was surprised to find out that folk dances, songs, melodies, lyrics, and tunes change from village to village, even if those as close as a couple of miles apart.

In these folklore expeditions, Misha recorded over 100 hours of Russian folk music and dances, performances on folk instruments. Later he has incorporated much of this original material into repertoire of his ensemble "Barynya" - the biggest (and many believe the best) Russian dance and music ensemble outside of Mother Russia.

Mikhail is adept on a variety of Russian folk instruments including balalaika-contrabass, balalaika, and gusli. However, his favorite instrument remains the garmoshka, the small Russian folk button accordion used in Russian folk music and dancing.

Mikhail Smirnov with producer and judges of the show Superstars of Dance, NBC, 2009

In January 2009 Mikhail Smirnov and dancers of ensemble Barynya were featured on national TV, NBC's "SUPERSTARS OF DANCE" - breathtaking international dance competition led by executive producers Nigel Lythgoe and Simon Fuller (American Idol, So You Think You Can Dance). This prestigious dance competition hosted by Michael Flatley ("Lord of the Dance") and Susie Castillo, a former Miss USA. Mikhail Smirnov was one of eight judges to decide which country will win. Of course, he can was not able to be judging Team of Russia... The show premiered on NBC network on January 4th and aired through January 26th, 2009.

Russian tale translated into English
"The tale of the golden cockerel"
Aleksandr Pushkin translated by Walter Arndt


Watch this video on www.YouTube.com

For fast price quote contact Mikhail Smirnov at Barynya Entertainment

 
WWW.BARYNYA.COM
Barynya
Barynya
is the largest Russian dance and music ensemble outside of Russia (New York, USA). Russian, Gypsy, Cossack, Ukrainian dances, songs and music with live accompaniment of balalaika, domra, garmoshka, Gypsy guitar, bayan and contrabass balalaika. Artistic Director Mikhail Smirnov.

advertise on Barynya site

COSTUMED CHARACTERS
Costumed characters for party entertainment in New York, New Jersey and Connecticut
New York, New Jersey, Connecticut, PA, MD

Barynya entertainment Booking Agency

WWW.COSSACK.US
Ukrainian Cossack dancers New York USA
Ukrainian Cossack dancers from New York

Circus performer New York
Circus show from New York

search website | website map | add url | contact