Past the woods and mountains steep,
Past the rolling waters deep,
You will find a hamlet pleasant
Where once dwelt an aged peasant.
Of his sons-and he had three,
Th'eldest sharp was as could be;
Second was nor dull nor bright,
But the third-a fool all right.
Now, these brothers planted wheat,
Brought it to the royal seat,
By which token you may know
That they hadn't far to go.
There they sold their golden grain
Counted carefully their gain
And, with well-filled money bags,
Home again would turn their nags.
But, upon an evil day,
Dire misfortune came their way-
Someone, 'twixt the dark and dawn,
Took to trampling down their corn;
Never had such grief before
Come to visit at their door;
Day and night they sat and thought
How the villain could be caught,
Till at last it dawned upon them
That the way to solve the problem
And to save their crops from harm
Was, each night to guard their farm.
Translated from the Russian by Louis Zellikoff
| |
За горами, за лесами,
За широкими морями,
Не на небе- на земле
Жил старик в одном селе.
У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.
Братья сеяли пшеницу,
Да возили в град-столицу:
Знать, столица та была
Недалече от села.
Там пшеницу продавали,
Деньги счетом принимали
И с набитою сумой
Возвращалися домой.
В долгом времени аль вскоре
Приключилося им горе:
Кто-то в поле стал ходить
И пшеницу шевелить.
Мужички такой печали
Отродяся не видали;
Стали думать да гадать -
Как бы вора соглядать;
Наконец себе смекнули,
Чтоб стоять на карауле,
Хлеб ночами поберечь,
Злого вора подстеречь.
|