Russian folk dancers, singers and musicians. New York based Russian Folk Dance and Music Ensemble BarynyaRussian dancers, folk singers and virtuoso musicians. New York based Russian Folk Dance and Music Ensemble BarynyaRussian folk entertainers, dancers, singers and musicians. New York based Russian Folk Dance and Music Ensemble BarynyaRussian folk music: balalaika, garmoshka. New York based Russian Folk Dance and Music Ensemble Barynya

Russian Folk Tale

Russian Folk Tale "Morozko" could be requested as a part of Program "Russian FolkTales and Fairy Tales".

storyteller | about us | Russian folk and fairy tales program | book/contact

RUSSIAN

Русская народная сказка МОРОЗКО

Живало-бывало, - жил дед да с другой женой. У деда была дочка, и у бабы была дочка. Все знают, как за мачехой жить: перевернешься - бита и недовернешься - бита. А родная дочь что ни сделает - за все гладят по головке: умница. Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и воду в избу носила, печь топила, избу мела - еще до свету... Ничем старухе не угодишь - все не так, все худо. Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится - не скоро уймется. Вот мачеха и придумала падчерицу со свету сжить.
- Вези, вези ее, старик, - говорит мужу, - куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Вези ее в лес, на трескучий мороз.
Старик затужил, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. Запряг лошадь:
- Садись, мила дочь, в сани.
Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал. Девушка сидит под елью, дрожит, озноб ее пробирает. Вдруг слышит - невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху ее спрашивает:
- Тепло ли тебе, девица?
Она чуть дух переводит:
- Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. Морозно стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощелкивает:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
Она чуть дух переводит:
- Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Тепло ли тебе, лапушка?
Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит:
- Ой, тепло, голубчик Морозушко!
Тут Морозко сжалился над девицей; окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами.
А мачеха по ней поминки справляет, печет блины и кричит мужу:
- Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоронить!
Поехал старик в лес, доезжает до того места, - под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте, в серебре, и около - короб с богатыми подарками.
Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой.
А дома старуха печет блины, а собачка под столом:
- Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.
Старуха бросит ей блин:
- Не так тявкаешь! Говори: "Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут..." Собака съест блин и опять:
- Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.
Старуха блины ей кидала и била ее, собачка - все свое...
Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица - в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый. Старуха глянула - и руки врозь...
- Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес на то же место...
Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал.
Старухина дочь сидит, зубами стучит. А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает:
- Тепло ли тебе, девица?
А она ему:
- Ой, студено! Не скрипи, не трещи, Морозко... Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощелкивать:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
- Ой, руки, ноги отмерзли! Уйди, Морозко... Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
- Ой, совсем застудил! Сгинь, пропади, проклятый Морозко!
Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела.
Чуть свет старуха посылает мужа:
- Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за дочерью, привези ее в злате-серебре...
Старик уехал. А собачка под столом:
- Тяф, тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут. Старуха кинула ей пирог:
- Не так тявкаешь! Скажи: "Старухину дочь в злате-серебре везут..."
А собачка - все свое:
- Тяф, тяф! Старухиной дочери в мешке косточки везут... Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая. Заголосила старуха, да поздно.

ENGLISH

Russian Folk Tale MOROZKO

Russian Folk Tale "Morozko". Русская народная сказка "Морозко"


Once there lived an old widower and his daughter. In due time, the man remarried to an older woman who had a daughter herself from a previous marriage. The woman doted on her own daughter, praising her at every opportunity, but she despised her stepdaughter. She found fault with everything the girl did and made her work long and hard all day long. One day the old woman made up her mind to get rid of the stepdaughter once and for all.

She ordered her husband, "Take her somewhere far away and don't take her to some relative's house. Take her into the biting cold of the forest and leave her there."

The old man grieved and wept but he knew that he could do nothing else; his wife always had her way. So he took the girl into the forest and left her there. He turned back quickly so that he wouldn't have to see his girl freeze.

The poor thing, sat there in the snow, with her body shivering and her teeth chattering! Then Morozko (Father Frost), leaping from tree to tree, came upon her.

"Are you warm, dear?" he asked.

"Welcome, my dear Morozko. Yes, I am quite warm," she said, even though she was cold to the bone.

At first, Morozko had wanted to freeze the life out of her with his icy grip. But he admired the young girl's stoicism and showed mercy. He gave her a warm fur coat and downy quilts before he left.

In a short while, Morozko returned to check on the girl. "Are you warm, dear?" he asked.

"Welcome again, my dear Morozko. Yes, I am very warm," she said. And indeed she was warmer. So this time Morozko brought a large box for her to sit on.

A little later, Morozko returned once more to ask how she was doing. She was doing quite well now, and this time Morozko gave her silver and gold jewelry to wear, with enough extra jewels to fill the box on which she was sitting!

Meanwhile, back at her father's hut, the old woman told her husband to go back into the forest and fetch the body of his daughter. "Bring back what's left of her," she ordered. The old man did as he was told and went back into the woods. Joy overwhelmed him when he saw his daughter was still alive, wrapped in a sable coat and adorned with silver and gold!

When he arrived home with his daughter and the box of jewels, his wife looked on in amazement.

"Harness the horse, you old goat, and take my own daughter to that same spot in the forest and leave her there," she said with greed in her eye. The old man did as he was told.

Like the other girl at first, the old woman's daughter began to shake and shiver. In a short while, Morozko came by and asked her how she was doing.

"Are you blind?" she replied. "Can't you see that my hands and feet are quite numb? Curse you, you miserable old man!"

Dawn had hardly broken the next day when, back at the old man's hut, the old woman woke her husband and told him to bring back her daughter, adding, "Be careful with the box of jewels." The old man obeyed and went to get the girl.

A short while later, the gate to the yard creaked. The old woman went outside and saw her husband standing next to the sleigh. She rushed forward and pulled aside the sleigh's cover. To her horror, she saw the body of her daughter, frozen by an angry Morozko. She began to scream and berate her husband, but it was all in vain.

Later, the old man's daughter married a neighbor, had children, and lived happily. Her father would visit his grandchildren every now and then, and remind them always to respect Old Man Winter.

Storyteller. Russian folk tales with accompaniment of Traditional Russian instruments such as balalaika, balalaika bass, gusli and garmoshka

Storyteller performance with program of Russian folk tales, Russian Fairy Tales with accompaniment of Traditional Russian instruments (balalaika, gusli, garmoshka) for schools, pre-schools, colleges, adult care centers etc.

CONTACT/BOOK RUSSIAN STORYTELLER

RELATED LINKS
STORYTELLER
Russian storytellers. Who we are
Russian FolkTales and Fairy Tales program
Russian Fairy Tale "The little humpbacked horse" 
Russian Folk Tale "Sister Alyonushka and brother Ivanushka" 
Russian Folk Tale "Morozko"
Russian Folk Tale "Fisherman And Little Fish"
New York based Russian folk dance and music ensemble Barynya
Russian folk musical instrument Balalaika 
Russian folk musical instrument Balalaika-bass
History of Russian balalaika
Russian folk musical instrument Gusli
Russian folk musical instrument Garmoshka
Russian Bass Balalaika player Leonid Bruk
Balalaika virtuoso Alex Siniavski
Russian folk singer, musician Mikhail Smirnov.  Garmoshka, Gusli
Russian folk dancers, singers, musicians and ensembles
RUSSIAN FOLK